“El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho" (Miguel de Cervantes)

domingo

MÚSICA-LITERARIA: "PETIT PAYS" de GAËL FAYE

¡Hola! Hoy vuelvo con la sección "música-literaria" y es que hace poco leí un libro que se llama "Pequeño país" y me encantó.
El autor es músico y antes de escribir el libro compuso la canción de la cuál basaría la novela.

El libro se centra en Burundi y un poco en Ruanda y nos cuenta la historia de Gaby, un niño de diez años hijo de un empresario francés y una tutsi ruandesa.
Al principio, Gaby lleva una vida feliz junto a su familia (a pesar de la separación de sus padres) sin ser lo suficiente consciente de lo que le rodea. Se la pasa jugando con sus amigos y haciendo algunas travesuras. 
Según nos vamos adentrando en la historia, Gaël Faye, nos muestra la tensión que se vivía en el país por el conflicto étnico entre tutsis y hutus a través de los ojos del pequeño Gaby. Con pluma sencilla nos cuenta el golpe de estado, como la gente es capaz de actos horribles sin sentir escrúpulos, en conclusión, el genocidio vivido. 
Gaby se va distanciando de sus amigos al no coincidir en ideas y se adentra en el mundo de la literatura gracias a una vecina griega, pero al final, el conflicto llega hasta su familia, y Gaby no volverá a ser a aquel chico ingenuo nunca más.

No os quiero contar mucho porque es un libro que merece la pena leerlo, así que os lo recomiendo. También tengo que decir que el inicio es un poco pesado pero hacia la mitad se aligera mucho y se vuelve muy interesante.

Os dejo por aquí la canción a ver si os gusta, a mi me parece muy poético como lo expresa todo.





LETRA

Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe ntiwagoka
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Une feuille et un stylo apaisent mes délires d'insomniaque
Loin dans mon exil, petit pays d'Afrique des Grands Lacs
Remémorer ma vie naguère avant la guerre
Trimant pour me rappeler mes sensations sans rapatriement
Petit pays je t'envoie cette carte postale
Ma rose, mon pétale, mon cristal, ma terre natale
Ça fait longtemps les jardins de bougainvilliers
Souvenirs renfermés dans la poussière d'un bouquin plié
Sous le soleil, les toits de tôles scintillent
Les paysans défrichent la terre en mettant l'feu sur des brindilles
Voyez mon existence avait bien commencé
J'aimerais recommencer depuis l'début, mais tu sais comment c'est
Et nous voilà perdus dans les rues de Saint-Denis
Avant qu'on soit séniles on ira vivre à Gisenyi
On fera trembler le sol comme les grondements de nos volcans
Alors petit pays, loin de la guerre on s'envole quand?
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe ntiwagoka
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Petit bout d'Afrique perché en altitude
Je doute de mes amours, tu resteras ma certitude
Réputation recouverte d'un linceul
Petit pays, pendant trois mois, tout l'monde t'a laissé seul
J'avoue j'ai plaidé coupable de vous haïr
Quand tous les projecteurs étaient tournés vers le Zaïre
Il fallait reconstruire mon p'tit pays sur des ossements
Des fosses communes et puis nos cauchemars incessants
Petit pays : te faire sourire sera ma rédemption
Je t'offrirai ma vie, à commencer par cette chanson
L'écriture m'a soigné quand je partais en vrille
Seulement laisse-moi pleurer quand arrivera ce maudit mois d'avril
Tu m'as appris le pardon pour que je fasse peau neuve
Petit pays dans l'ombre le diable continue ses manœuvres
Tu veux vivre malgré les cauchemars qui te hantent
Je suis semence d'exil d'un résidu d'étoile filante
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe ntiwagoka
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Un soir d'amertume, entre le suicide et le meurtre
J'ai gribouillé ces quelques phrases de la pointe neutre de mon feutre
J'ai passé l'âge des pamphlets quand on s'encanaille
J'connais qu'l'amour et la crainte que celui-ci s'en aille
J'ai rêvé trop longtemps d'silence et d'aurore boréale
À force d'être trop sage j'me suis pendu avec mon auréole
J'ai gribouillé des textes pour m'expliquer mes peines
Bujumbura, t'es ma luciole dans mon errance européenne
Je suis né y'a longtemps un mois d'août
Et depuis dans ma tête c'est tous les jours la saison des doutes
Je me navre et je cherche un havre de paix
Quand l'Afrique se transforme en cadavre
Les époques ça meurt comme les amours
Man j'ai plus de sommeil et je veille comme un zamu
Laissez-moi vivre, parole de misanthrope
Citez m'en un seul de rêve qui soit allé jusqu'au bout du sien propre
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe ntiwagoka
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe ntiwagoka
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe ntiwagoka
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Petit pays
Quand tu pleures, je pleure
Quand tu ris, je ris
Quand tu meurs, je meurs
Quand tu vis, je vis
Petit pays, je saigne de tes blessures
Petit pays, je t'aime, ça j'en suis sûr
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe ntiwagoka
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe ntiwagoka
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe ntiwagoka
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya


TRADUCCIÓN

Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe Ntiwagoka
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Una hoja y una pluma calman mis delirios insomnes
Lejos en mi exilio, pequeño país africano Grandes Lagos
Para recordar mi vida antes de la guerra.
Trimante para recordarme mis sentimientos sin repatriación.
Pequeño país te mando esta postal.
Mi rosa, mi pétalo, mi cristal, mi patria.
Hace mucho tiempo que los jardines de buganvillas
Recuerdos encerrados en el polvo de un libro doblado.
Bajo el sol brillan los techos de hojalata.
Los agricultores despejan la tierra disparando ramitas
Ver mi existencia había empezado bien
Me gustaría empezar de nuevo desde el principio, pero ya sabes cómo es
Y aquí estamos perdidos en las calles de Saint-Denis.
Antes de que estemos seniles viviremos en Gisenyi.
Agitaremos el suelo como los rumores de nuestros volcanes.
Tan pequeño país, lejos de la guerra ¿volamos cuando?
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe Ntiwagoka
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Punta pequeña de África encaramada a la altura.
Dudo de mi amor, seguirás siendo mi certeza.
Reputación cubierta con una cubierta
Pequeño país, durante tres meses, todos te dejaron en paz.
Admito que me declaré culpable de odiarte
Cuando todos los proyectores fueron girados a Zaire
Tuve que reconstruir mi pequeño país sobre huesos.
Fosas comunes y luego nuestras pesadillas incesantes.
País pequeño: para hacerte sonreír será mi redención.
Te daré mi vida, empezando por esta canción.
La escritura me trató cuando me di una vuelta.
Solo déjame llorar cuando llegará este maldito mes de abril.
Me enseñaste el perdón para que tenga un nuevo look.
Pequeño país en las sombras el diablo continúa sus maniobras.
Quieres vivir a pesar de las pesadillas que te persiguen.
Soy semilla de exilio del residuo de una estrella fugaz.
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe Ntiwagoka
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Una noche de amargura, entre suicidio y asesinato.
Garabateé estas pocas frases de la punta neutral de mi fieltro.
Pasé la edad de los folletos cuando uno ¿?
Sé que el amor y el miedo se van.
Soñé demasiado tiempo con el silencio y la aurora boreal.
Por ser demasiado sabio estoy colgando con mi halo
Escribí textos para explicar mis oraciones.
Bujumbura, eres mi luciérnaga en mi errante europeo
Nací hace mucho tiempo en agosto
Y ya que en mi cabeza es todos los días la temporada de dudas.
Lo siento y busco un remanso de paz.
Cuando África se convierte en un cadáver.
Los tiempos que muere como amores.
Hombre, duermo más y miro como un zamu.
Déjame vivir, palabra de misántropo.
Cítame un sueño que llegó hasta el final de los suyos.
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe Ntiwagoka
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe Ntiwagoka
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe Ntiwagoka
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Pequeño país
Cuando lloras yo lloro
Cuando te ríes, yo me río.
Cuando tu mueres yo muero
Cuando tu vives yo vivo
País pequeño, estoy sangrando por tus heridas.
Pequeño país, te amo, de eso estoy seguro.
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe Ntiwagoka
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe Ntiwagoka
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe Ntiwagoka
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya






Espero que os haya gustado la entrada de hoy.
¡Nos leemos por estos lares! 🎔

10 comentarios:

  1. ¡Hola!
    Pues no conocía el libro y obviamente no entiendo la letra sin la traducción, pero me gusta como suena, y el ritmo que tiene. Y además que el francés suena tan bonito y más cuando es en forma de poema...
    Besotes

    CDC
    ♥ Amor y Palabras ♥

    ResponderEliminar
  2. hola,
    pues no he leido el libro y no creo que lo haga porque no me llama demasiado, gracias por compartir la cancion y poner letra y traduccion, menudo trabajazo.
    Besotesssssssssssssssssss
    CdC

    ResponderEliminar
  3. Ufff sospecho que es un libro muy duro, así que queda apuntado:
    un bes💕
    Pd. bella canción
    cdc

    ResponderEliminar
  4. ¡Hola!
    No sabía de este libro, me ha gustado la canción, quizá me haga con el. Gracias por la recomendación.
    Saludos infinitos.

    ResponderEliminar
  5. Hola!
    Me parece muy interesante tener un libro y una banda sonora que la soporte. En este caso me ha sorprendido que compusiera la canción antes que escribiese el libro. Normalmente no suelo escuchar BSO o canciones basadas en libros,pero esta me ha gustado.

    Besos
    CdC

    ResponderEliminar
  6. Hola! Ni idea tenía de este libro, pero la temática me parece súper interesante, así que lo voy a tener más en cuenta. Gracias por poner la canción también :)
    Un besote!

    ResponderEliminar
  7. Hola!
    Que linda la canción y más la traducción que nos dejaste!! No conocía este libro…pero esa perdida de ingenuidad veo que fue un libro que te gustó
    Un besito
    Te lo comparto en redes

    Otro Romance Más
    CDC

    ResponderEliminar
  8. Hola!! No conocía el libro y tampoco creo que lo vaya a leer en un futuro próximo, pero la música me ha encantado.
    Gracias por descubrirmela.
    CdC

    ResponderEliminar
  9. Hola!
    la verdad que no me llama demasiado, lo dejo pasar.
    Besitos :)

    ResponderEliminar
  10. HOla, no conocía para nada el libro, pero es genial que aparte de haber creado la historia también este esto de la canción.
    Besos de colores...

    ResponderEliminar

Comenta siempre con respeto, gracias.

Devuelvo todos los comentarios (paciencia si tardo un poco).